28 mars 2007 3 28 /03 /mars /2007 22:02

Mise à jour : 03 mai 2007

Le lunfardo est né à Buenos Aires à la fin du XIXème siècleLe " Lunfardo " est l'argot de Buenos Aires, le " Rio platense " est le type d'espagnol employé autour du Rio de la Plata, à savoir dans les provinces de Buenos Aires, La Pampa, Cordoba, Santa Fe, Entre Rios et aussi en Uruguay.

La limite entre le lunfardo et le rio platense n'est pas vraiment defini, il ne faut pas croire n'ont plus que le lunfardo n'est réservé qu'aux "mauvais garçons" n'employant que des "gros mots" . Disons plutot que le Rio Platense a remplacé peu à peu l'Espagnol ( ou véritable castillan ) au fil des générations, il est présent partout, dans les médias, les papiers officiels, la littérature argentine, la musique, l'université, les livres, c'est devenu une langue de travail comme si elle avait deja acquit sa maturité prête à se séparer et s'indépendantiser totalement de l'espagnol international. Au travail comme à l'assemblée nationale et dans le monde politique, la législation comme les décrets sont en rio platense.

Le lunfardo est plus à rapprocher de l'argot, c'est une langue populaire, le langage de la rue, celui qu'on emploie pour faire ses courses, et celui qui revient au galop entre amis au bar. Pas forcemment vulgaire, il est plutot imagé, simple et direct.

Je ne vais pas faire ici une liste de tous les termes existants ( des milliers ), mais uniquement quelques termes qui vous serviront dans un premier temps à comprendre ce que l'on vous dis !

Chaque mot est indiqué en Rio Platense - Français ( en esp : espagnol d'Espagne )

Liste de 77 mots :

- El colectivo - L'autobus

- El colectivero - Le chauffeur de bus

- La ruta - La route ( en esp : carretera )

- El micro - Le bus de longue distance

- El remis - le taxi ( non officiel, surtout en banlieue et dans les petites villes de province )( Le taxi a un taximetre, le remís n'en a pas )

- El remisero - Le chauffeur du "remis"

- El taxista - le chauffeur du taxi

- El tachero - Le chauffeur de taxi ( ça c'est du lunfardo )

- El auto - La voiture ( en esp : el coche )

- El subte - Le métro ( en esp : metro )

- El boleto - Le ticket ou le titre de transport ( en esp : billete )

- La boleteria - Le guichet de vente des tickets

- La valija - La valise ( en esp : la maleta )

- El boliche - La discotheque

- La cancha - le terrain de sport ( football , tennis .... )

- El hincha - le suporter

- La hinchada - Terme designant l'ensemble des suporters

- El Intendente - Le maire ( en esp : El alcalde )

- La frutilla - La fraise ( en esp : La fresa )

- El damasco - L'abricot ( en esp : El albaricoque )

- La banana - La banane ( en esp : El platano )

- El durazno - La pêche ( le fruit ) ( en esp : El melocoton )

- El choclo - Le mais ( en esp : El maiz )

- El pochoclo - Le pop corn

- La palta - L'avocat ( le fruit )

- El anana - L'ananas ( en esp : La Piña )

- La birome - Le stylo bille ( en esp : El Boligrafo )

- La fibra - Le stylo feutre

- El diario - Le journal ( en esp : El periodico )

- El bife - Le bifteck

- La manteca - Le beurre ( en esp : La mantequilla )

- La medialuna - Le croissant ( en esp : croisan )

- La factura - terme generique englobant les viennoiseries . ex : la medialuna est une factura

- El submarino - Le chocolat au lait ( chaud )

- La gaseosa - Terme génerique désignant les boissons gazeifiées sucrées ( ex : Coca, fanta )

- La soda - Eau gazeuse ( non minerale )

- La soda-sifon - Eau gazeuse sous forme de bouteille ( en verre ou plastique ) type eau de Seltz.

- El tres cuarto ( de cerveza ) - La Biere en bouteille de 66 cl

- El chopp - Le verre de biere de 33 cl

- El cortado - Le noisette ( café avec un peu de lait )

- La lagrima - Le cafe avec un soupçon de lait

- La milanesa - L'escalope pannée ( en esp : Escalope empanado )

- Tomar : Le verbe "prendre", prendre un train par exemple, ou prendre son temps , s'utilise aussi pour "boire" : "Tomar una cerveza" par exemple.

- Cojer : Uniquement en Argentine "prendre" dans le sens baiser, faire l'amour. Alors qu'en Espagne il est employé dans le meme sens que "tomar" en Argentine. Bref ne pas employer "cojer" en Argentine sans provoquer une illarité chez vos voisins.   

- La picada - Les amuses geules ou les snacks qui accompagnent un aperitif ou une bière. Autre sens : la course clandestine de voitures sur les avenues. ( pour l'apero en esp plur. : Las tapas )

- El picadista - Celui qui pratique la course ( pas l'apero !)

- La computadora - L'ordinateur ( en esp : el ordenador )

- El control remoto - La télécommande ( de tele par exemple )

- El okupa - Le squatter

- El cartonero ( la cartonera ) - Le cartonier ( celui qui ramasse le carton dans la rue )

- El sudaca - Le sud americain ( lunfardo, pejoratif )

- El desempleo - Le chomage

- La desocupacíon - Le chomage

- El desocupado - Le chomeur

- El piquetero - le manifestant qui coupe une rue, avenue, route, acces à un lieu.

- El piquete - La manifestattion qui coupe un accés

- El boludo ( la boluda ) - Le con ( pas toujours pejoratif, aussi employé dans le sens de couillon à Marseille )

- El pelotudo ( la pelotuda ) - synonyme de boludo

- El morocho ( la morocha )  - designe celui qui est un peu brun de peau ( absolument pas pejoratif )

- La cana : Plusieurs sens : 1) Le flic, 2) le terme générique équivalent de la flicaille, 3) la prison. ( exemple, purger une peine de prison , c est : morfarse una cana )

- Los anteojos - Les lunettes ( de vue comme de soleil ) ( en esp : Las gafas )

- La pileta - La piscine ( en esp : La piscina )

- El placard ( ou placar ) - le placard ( ça vient du français )

- El palier - Le palier ( ça vient du français )

- El sommier ( ou somier ) - le sommier ( ça vient du français )

- El parquet - Le parquet ( ça vient du français )

- El departamento - l'appartement

- El encargado - Le concierge d'immeuble, ou aussi le responsable d'un magasin

- El portero - Autre maniere de dénommer le concierge d'immeuble

- Las expensas - Les charges ( d'un appartement )

- El plomero - Le plombier ( en esp : El fontanero )

- El vaquero - Le jean

- La malla - Le maillot de bain ( en esp : El bañador ou El traje de baño )

- El corpiño - Le soutien-gorge ( en esp : El sostén )

- La bombacha - La culotte ( d'une femme ou d'un bébé ) (en esp : La braga )

- La pollera - La jupe ( en esp : la falda )

- Bordó (adj.) - Couleur bordeaux ( ça vient du français ) ( en esp : rojo violáceo )

Merci à tous ceux qui contribuent à allonger la liste !

Merci Neo, Moine, Don Marco, Valeria et Aurelia !

- La Mode argentine A B C

- La Mode argentine D E F G H I J K

- Tout sur Salta

- La balançoire de Firmat

- Tout sur Bariloche

- Tango Electrónico

Partager cet article

commentaires

Sicko 13/09/2008 22:04

Heu.. Je ne sais pas pourquoi j'avais Rivadavia dans la tête, je voulais dire Azcuenaga bien sure. Ca te parlera beaucoup plus je pense :)Allé, Re A++

Sicko 13/09/2008 21:49

Salut Hergé, on ne se connait pas, mais je suis le Fils d'un de tes amis Franchute installé sur Rivadavia :)Je voulais juste te féliciter pour ton blog.Par contre au niveau Idioma, je ne parle pas Argentin mais Chilien. Et je peux t'affirmer que la plupart des mots que tu as cité sont les même au Chili. Et pour ce qui est de Cojer (ça remonte même jusqu'au Mexique :))Bon, en fait je connaissais la plupart des mots de la part de mi polola (ahh celui là tu n'a pas du beaucoup l'entendre ici :P).A++ bon courage pour la suite.

Harold 28/10/2007 21:43

 Caro Hergé
Il me semble que la "bombacha" n'est pas uniquement portée  par les bb ou les femmes... Je pense à un certain Martin Fierro par exemple.
Et qu'elle va bien avec la "faja" et une bonne paire d' alpargatas (si chère à Molina Campos.
Je terminerai par ce "dicho gaucho" : "tingo que armar un tiro para no vender la escopeta ! ".
PS : J'adore ton blog

Aldo 13/10/2007 09:02

Bonjour Hervé,
Timbre poste (Cellos en esp.) ce dit estampijas (ortographe?) à BsAs. si je ne me trompe pas. Cela peut peut-être aider ceux qui veulent envoyer des cartes postales

Aurelia 03/05/2007 16:30

j avais aussi remarqué :
la malla (esp : el baniador), le maillot de bain
la chaqueta (le manteau)
dale, pour vale en espagne, a toutes les sauces
corpinio (esp: sosten), pour soutien gorge
bombacha (esp: bragas), pour culotte
voila ce qui me reviens. je ne suis pas sure de l'orthographe par contre, pardon. et je n'ai pas le ni sur mon ordinateur...
un beso
aurelia

Hergé 04/05/2007 00:01

Bonjour Aurelia, en effet les termes que tu as pu remarquer à Buenos Aires appartiennent au rio platense plus qu'à l'espagnol . Donc je les rajoute à la liste !
Pour le "ñ" il faut fait  "ALT 164" sur le clavier français ....
merci !  

ValeriA 01/05/2007 16:06

Lors de mon séjour en Argentine, j'ai remarqué que les argentins disent aussi pour le mot "ordinateur" : MAQUINA
Voilà c'était juste une petite parenthèse, histoire de dire que je suis passée par ici je je je je :o)

Hergé 01/05/2007 17:14

Bonjour Valeria, Tu as parfaitement raison mais uniquement quand le mot "maquina" ne prete pas a confusion, donc lorsque tu rentres dans un "locutorio" et tu demandes une "maquina" on pense bien sur à un ordinateur, mais si tu es dans un garage, une usine, un magasin d'electro domestique, ou meme dans un bureau, on ne fera pas trop le lien avec l'ordinateur à première vue.

Don Marco 07/04/2007 22:55

la palta est un aguacate en castellano !!
bonne route et j'espère que tu as pris ta petite laine :-)
besos

Neo 29/03/2007 17:02

Hergé, je me demandais si "la picada" (à l'apéro) c'était aussi typiquement Rio Platense ou est-ce qu'on trouve l'expression ailleurs aussi?

Hergé 29/03/2007 19:51

Bonjour Néo, gagné ! La picada est aussi d'ici, puisqu'en Espagne on parlera plus de tapas. Autre sens de la picada c'est aussi la course de vitesse en voiture illégale sur les avenues de Buenos Aires. Ceux qui participent aux picadas sont les picadistas ! A bientot !

MOINE 29/03/2007 13:51

Salut, un lien interessant pour le lunfardo ...http://www.todotango.com/spanish/biblioteca/lexicon/lexicon.html
Pour REMIS, surprise, ça vient du français :
REMÍS :
(fr. Remise) Automóvil de lujo sin taxímetro que se alquila con chofer por horas o días.
 
"Automovil De lujo" ... heu , pas toujours !

Hergé 29/03/2007 14:30

Bonjour Moine, Tres bon ce lien web, surtout pas mal d'expression (il va falloir que j'en mette ), mais c'est du vrai lunfardo...... à ne pas employer en bonne société, comme "pudrirse" = s'ennuyer ... mais il est vrai que c'est le langage qu'on entend dans la rue. Pour la définition de "remís" ( avec l'accent sur le í ) à relever, l'absence ou non du taximetre ( donc du compteur ), le taxi à un taximetre , le remís n'en a pas ... donc il faut "s'entendre" sur le prix avant la course ..... Mais de mauvaises langues vont dire que le remís porteño n'a pas de taximetre alors que le remís cordobes en a un ! Bref on ne s'en sortira jamais ! Merci à toi pour ton commentaire ................

Neo 29/03/2007 12:30

Hergé, toujours un plaisir de vous lire. Si je peux me permettre, je rajouterais à votre dictionnaire lunfardo "anteojos" pour lunettes, c'est un mot que l'on trouve seulement en Argentine, en Espagne ça se dit autrement.Et une question, un remis, ce ne serait pas plutôt une sorte de voiture avec chauffeur pas chère plutôt qu'un taxi illégal?

Hergé 29/03/2007 14:17

Bonjour Néo, exact, "los anteojos" vont rejoindre la liste car en Espagne ca se dit "las gafas" , quant a "remis" , il y a de tout , du taxi illegal jusqu'à des compagnies totalement legales de "remis" ... par exemple à Cordoba , les "remises" ( au pluriel ) sont verts ( bien legaux ) alors que les taxis sont jaunes. Autre orthographe , quelques fois les "remis" prennent un 2ème "s"  : "remiss".  ...............merci pour ta participation  !

Se loger à Buenos Aires

 

Vous cherchez à vous loger à Buenos Aires ?

Contactez moi :

petitherge@hotmail.com

Pour Trouver Un Article Dans Le Petit Hergé Argentine

Cours du Peso Argentin

31 août 2017

L'Euro est à

↑ 20,65 ARS

L'USD est à

↑ 17,15 ARS