Mise à jour : 03 mai 2007

Le lunfardo est né à Buenos Aires à la fin du XIXème siècleLe " Lunfardo " est l'argot de Buenos Aires, le " Rio platense " est le type d'espagnol employé autour du Rio de la Plata, à savoir dans les provinces de Buenos Aires, La Pampa, Cordoba, Santa Fe, Entre Rios et aussi en Uruguay.

La limite entre le lunfardo et le rio platense n'est pas vraiment defini, il ne faut pas croire n'ont plus que le lunfardo n'est réservé qu'aux "mauvais garçons" n'employant que des "gros mots" . Disons plutot que le Rio Platense a remplacé peu à peu l'Espagnol ( ou véritable castillan ) au fil des générations, il est présent partout, dans les médias, les papiers officiels, la littérature argentine, la musique, l'université, les livres, c'est devenu une langue de travail comme si elle avait deja acquit sa maturité prête à se séparer et s'indépendantiser totalement de l'espagnol international. Au travail comme à l'assemblée nationale et dans le monde politique, la législation comme les décrets sont en rio platense.

Le lunfardo est plus à rapprocher de l'argot, c'est une langue populaire, le langage de la rue, celui qu'on emploie pour faire ses courses, et celui qui revient au galop entre amis au bar. Pas forcemment vulgaire, il est plutot imagé, simple et direct.

Je ne vais pas faire ici une liste de tous les termes existants ( des milliers ), mais uniquement quelques termes qui vous serviront dans un premier temps à comprendre ce que l'on vous dis !

Chaque mot est indiqué en Rio Platense - Français ( en esp : espagnol d'Espagne )

Liste de 77 mots :

- El colectivo - L'autobus

- El colectivero - Le chauffeur de bus

- La ruta - La route ( en esp : carretera )

- El micro - Le bus de longue distance

- El remis - le taxi ( non officiel, surtout en banlieue et dans les petites villes de province )( Le taxi a un taximetre, le remís n'en a pas )

- El remisero - Le chauffeur du "remis"

- El taxista - le chauffeur du taxi

- El tachero - Le chauffeur de taxi ( ça c'est du lunfardo )

- El auto - La voiture ( en esp : el coche )

- El subte - Le métro ( en esp : metro )

- El boleto - Le ticket ou le titre de transport ( en esp : billete )

- La boleteria - Le guichet de vente des tickets

- La valija - La valise ( en esp : la maleta )

- El boliche - La discotheque

- La cancha - le terrain de sport ( football , tennis .... )

- El hincha - le suporter

- La hinchada - Terme designant l'ensemble des suporters

- El Intendente - Le maire ( en esp : El alcalde )

- La frutilla - La fraise ( en esp : La fresa )

- El damasco - L'abricot ( en esp : El albaricoque )

- La banana - La banane ( en esp : El platano )

- El durazno - La pêche ( le fruit ) ( en esp : El melocoton )

- El choclo - Le mais ( en esp : El maiz )

- El pochoclo - Le pop corn

- La palta - L'avocat ( le fruit )

- El anana - L'ananas ( en esp : La Piña )

- La birome - Le stylo bille ( en esp : El Boligrafo )

- La fibra - Le stylo feutre

- El diario - Le journal ( en esp : El periodico )

- El bife - Le bifteck

- La manteca - Le beurre ( en esp : La mantequilla )

- La medialuna - Le croissant ( en esp : croisan )

- La factura - terme generique englobant les viennoiseries . ex : la medialuna est une factura

- El submarino - Le chocolat au lait ( chaud )

- La gaseosa - Terme génerique désignant les boissons gazeifiées sucrées ( ex : Coca, fanta )

- La soda - Eau gazeuse ( non minerale )

- La soda-sifon - Eau gazeuse sous forme de bouteille ( en verre ou plastique ) type eau de Seltz.

- El tres cuarto ( de cerveza ) - La Biere en bouteille de 66 cl

- El chopp - Le verre de biere de 33 cl

- El cortado - Le noisette ( café avec un peu de lait )

- La lagrima - Le cafe avec un soupçon de lait

- La milanesa - L'escalope pannée ( en esp : Escalope empanado )

- Tomar : Le verbe "prendre", prendre un train par exemple, ou prendre son temps , s'utilise aussi pour "boire" : "Tomar una cerveza" par exemple.

- Cojer : Uniquement en Argentine "prendre" dans le sens baiser, faire l'amour. Alors qu'en Espagne il est employé dans le meme sens que "tomar" en Argentine. Bref ne pas employer "cojer" en Argentine sans provoquer une illarité chez vos voisins.   

- La picada - Les amuses geules ou les snacks qui accompagnent un aperitif ou une bière. Autre sens : la course clandestine de voitures sur les avenues. ( pour l'apero en esp plur. : Las tapas )

- El picadista - Celui qui pratique la course ( pas l'apero !)

- La computadora - L'ordinateur ( en esp : el ordenador )

- El control remoto - La télécommande ( de tele par exemple )

- El okupa - Le squatter

- El cartonero ( la cartonera ) - Le cartonier ( celui qui ramasse le carton dans la rue )

- El sudaca - Le sud americain ( lunfardo, pejoratif )

- El desempleo - Le chomage

- La desocupacíon - Le chomage

- El desocupado - Le chomeur

- El piquetero - le manifestant qui coupe une rue, avenue, route, acces à un lieu.

- El piquete - La manifestattion qui coupe un accés

- El boludo ( la boluda ) - Le con ( pas toujours pejoratif, aussi employé dans le sens de couillon à Marseille )

- El pelotudo ( la pelotuda ) - synonyme de boludo

- El morocho ( la morocha )  - designe celui qui est un peu brun de peau ( absolument pas pejoratif )

- La cana : Plusieurs sens : 1) Le flic, 2) le terme générique équivalent de la flicaille, 3) la prison. ( exemple, purger une peine de prison , c est : morfarse una cana )

- Los anteojos - Les lunettes ( de vue comme de soleil ) ( en esp : Las gafas )

- La pileta - La piscine ( en esp : La piscina )

- El placard ( ou placar ) - le placard ( ça vient du français )

- El palier - Le palier ( ça vient du français )

- El sommier ( ou somier ) - le sommier ( ça vient du français )

- El parquet - Le parquet ( ça vient du français )

- El departamento - l'appartement

- El encargado - Le concierge d'immeuble, ou aussi le responsable d'un magasin

- El portero - Autre maniere de dénommer le concierge d'immeuble

- Las expensas - Les charges ( d'un appartement )

- El plomero - Le plombier ( en esp : El fontanero )

- El vaquero - Le jean

- La malla - Le maillot de bain ( en esp : El bañador ou El traje de baño )

- El corpiño - Le soutien-gorge ( en esp : El sostén )

- La bombacha - La culotte ( d'une femme ou d'un bébé ) (en esp : La braga )

- La pollera - La jupe ( en esp : la falda )

- Bordó (adj.) - Couleur bordeaux ( ça vient du français ) ( en esp : rojo violáceo )

Merci à tous ceux qui contribuent à allonger la liste !

Merci Neo, Moine, Don Marco, Valeria et Aurelia !

- La Mode argentine A B C

- La Mode argentine D E F G H I J K

- Tout sur Salta

- La balançoire de Firmat

- Tout sur Bariloche

- Tango Electrónico

Retour à l'accueil