|
Chaque mot est indiqué en Rio Platense - Français ( en esp : espagnol d'Espagne )
Liste de 77 mots :
- El colectivo - L'autobus
- El colectivero - Le chauffeur de bus
- La ruta - La route ( en esp : carretera )
- El micro - Le bus de longue distance
- El remis - le taxi ( non officiel, surtout en banlieue et dans les petites villes de province )( Le taxi a un taximetre, le remís n'en a pas )
- El remisero - Le chauffeur du "remis"
- El taxista - le chauffeur du taxi
- El tachero - Le chauffeur de taxi ( ça c'est du lunfardo )
- El auto - La voiture ( en esp : el coche )
- El subte - Le métro ( en esp : metro )
- El boleto - Le ticket ou le titre de transport ( en esp : billete )
- La boleteria - Le guichet de vente des tickets
- La valija - La valise ( en esp : la maleta )
- El boliche - La discotheque
- La cancha - le terrain de sport ( football , tennis .... )
- El hincha - le suporter
- La hinchada - Terme designant l'ensemble des suporters
- El Intendente - Le maire ( en esp : El alcalde )
- La frutilla - La fraise ( en esp : La fresa )
- El damasco - L'abricot ( en esp : El albaricoque )
- La banana - La banane ( en esp : El platano )
- El durazno - La pêche ( le fruit ) ( en esp : El melocoton )
- El choclo - Le mais ( en esp : El maiz )
- El pochoclo - Le pop corn
- La palta - L'avocat ( le fruit )
- El anana - L'ananas ( en esp : La Piña )
- La birome - Le stylo bille ( en esp : El Boligrafo )
- La fibra - Le stylo feutre
- El diario - Le journal ( en esp : El periodico )
- El bife - Le bifteck
- La manteca - Le beurre ( en esp : La mantequilla )
- La medialuna - Le croissant ( en esp : croisan )
- La factura - terme generique englobant les viennoiseries . ex : la medialuna est une factura
- El submarino - Le chocolat au lait ( chaud )
- La gaseosa - Terme génerique désignant les boissons gazeifiées sucrées ( ex : Coca, fanta )
- La soda - Eau gazeuse ( non minerale )
- La soda-sifon - Eau gazeuse sous forme de bouteille ( en verre ou plastique ) type eau de Seltz.
- El tres cuarto ( de cerveza ) - La Biere en bouteille de 66 cl
- El chopp - Le verre de biere de 33 cl
- El cortado - Le noisette ( café avec un peu de lait )
- La lagrima - Le cafe avec un soupçon de lait
- La milanesa - L'escalope pannée ( en esp : Escalope empanado )
- Tomar : Le verbe "prendre", prendre un train par exemple, ou prendre son temps , s'utilise aussi pour "boire" : "Tomar una cerveza" par exemple.
- Cojer : Uniquement en Argentine "prendre" dans le sens baiser, faire l'amour. Alors qu'en Espagne il est employé dans le meme sens que "tomar" en Argentine. Bref ne pas employer "cojer" en Argentine sans provoquer une illarité chez vos voisins.
- La picada - Les amuses geules ou les snacks qui accompagnent un aperitif ou une bière. Autre sens : la course clandestine de voitures sur les avenues. ( pour l'apero en esp plur. : Las tapas )
- El picadista - Celui qui pratique la course ( pas l'apero !)
- La computadora - L'ordinateur ( en esp : el ordenador )
- El control remoto - La télécommande ( de tele par exemple )
- El okupa - Le squatter
- El cartonero ( la cartonera ) - Le cartonier ( celui qui ramasse le carton dans la rue )
- El sudaca - Le sud americain ( lunfardo, pejoratif )
- El desempleo - Le chomage
- La desocupacíon - Le chomage
- El desocupado - Le chomeur
- El piquetero - le manifestant qui coupe une rue, avenue, route, acces à un lieu.
- El piquete - La manifestattion qui coupe un accés
- El boludo ( la boluda ) - Le con ( pas toujours pejoratif, aussi employé dans le sens de couillon à Marseille )
- El pelotudo ( la pelotuda ) - synonyme de boludo
- El morocho ( la morocha ) - designe celui qui est un peu brun de peau ( absolument pas pejoratif )
- La cana : Plusieurs sens : 1) Le flic, 2) le terme générique équivalent de la flicaille, 3) la prison. ( exemple, purger une peine de prison , c est : morfarse una cana )
- Los anteojos - Les lunettes ( de vue comme de soleil ) ( en esp : Las gafas )
- La pileta - La piscine ( en esp : La piscina )
- El placard ( ou placar ) - le placard ( ça vient du français )
- El palier - Le palier ( ça vient du français )
- El sommier ( ou somier ) - le sommier ( ça vient du français )
- El parquet - Le parquet ( ça vient du français )
- El departamento - l'appartement
- El encargado - Le concierge d'immeuble, ou aussi le responsable d'un magasin
- El portero - Autre maniere de dénommer le concierge d'immeuble
- Las expensas - Les charges ( d'un appartement )
- El plomero - Le plombier ( en esp : El fontanero )
- El vaquero - Le jean
- La malla - Le maillot de bain ( en esp : El bañador ou El traje de baño )
- El corpiño - Le soutien-gorge ( en esp : El sostén )
- La bombacha - La culotte ( d'une femme ou d'un bébé ) (en esp : La braga )
- La pollera - La jupe ( en esp : la falda )
- Bordó (adj.) - Couleur bordeaux ( ça vient du français ) ( en esp : rojo violáceo )
|
Et une question, un remis, ce ne serait pas plutôt une sorte de voiture avec chauffeur pas chère plutôt qu'un taxi illégal?
Bonjour Néo, exact, "los anteojos" vont rejoindre la liste car en Espagne ca se dit "las gafas" , quant a "remis" , il y a de tout , du taxi illegal jusqu'à des compagnies totalement legales de "remis" ... par exemple à Cordoba , les "remises" ( au pluriel ) sont verts ( bien legaux ) alors que les taxis sont jaunes. Autre orthographe , quelques fois les "remis" prennent un 2ème "s" : "remiss". ...............merci pour ta participation !
Salut, un lien interessant pour le lunfardo ...http://www.todotango.com/spanish/biblioteca/lexicon/lexicon.html
la palta est un aguacate en castellano !!
bonne route et j'espère que tu as pris ta petite laine :-)
besos
Lors de mon séjour en Argentine, j'ai remarqué que les argentins disent aussi pour le mot "ordinateur" : MAQUINA
Voilà c'était juste une petite parenthèse, histoire de dire que je suis passée par ici je je je je :o)
j avais aussi remarqué :
la malla (esp : el baniador), le maillot de bain
la chaqueta (le manteau)
dale, pour vale en espagne, a toutes les sauces
corpinio (esp: sosten), pour soutien gorge
bombacha (esp: bragas), pour culotte
voila ce qui me reviens. je ne suis pas sure de l'orthographe par contre, pardon. et je n'ai pas le ni sur mon ordinateur...
un beso
aurelia
Bonjour Aurelia, en effet les termes que tu as pu remarquer à Buenos Aires appartiennent au rio platense plus qu'à l'espagnol . Donc je les rajoute à la liste !
Pour le "ñ" il faut fait "ALT 164" sur le clavier français ....
merci !
Bonjour Hervé,
Timbre poste (Cellos en esp.) ce dit estampijas (ortographe?) à BsAs. si je ne me trompe pas. Cela peut peut-être aider ceux qui veulent envoyer des cartes postales
Il me semble que la "bombacha" n'est pas uniquement portée par les bb ou les femmes... Je pense à un certain Martin Fierro par exemple.
Et qu'elle va bien avec la "faja" et une bonne paire d' alpargatas (si chère à Molina Campos.
Je terminerai par ce "dicho gaucho" : "tingo que armar un tiro para no vender la escopeta ! ".
PS : J'adore ton blog
Je voulais juste te féliciter pour ton blog.
Par contre au niveau Idioma, je ne parle pas Argentin mais Chilien. Et je peux t'affirmer que la plupart des mots que tu as cité sont les même au Chili. Et pour ce qui est de Cojer (ça remonte même jusqu'au Mexique :))
Bon, en fait je connaissais la plupart des mots de la part de mi polola (ahh celui là tu n'a pas du beaucoup l'entendre ici :P).
A++ bon courage pour la suite.
Allé, Re A++